Friday, December 12, 2008

"Can I Do Your Friend?" [笑話一則]

  這幾年來,由Friendster到今日的面書,除了見證著人際網絡的強大可能性外,亦見證了這年頭男女相識交往比起昔日是何等易事。此話怎說?很簡單,面書上總有一批男女(男的尤其)Friends List上有三五七百甚至成千個朋友,豈非不可思矣麼?本人一向對"收集朋友"此舉甚為不洩,好此道之男女是否認為Friend List上有幾百幾千個朋友好威呢?我甚至覺得,要是被朋友發現自己Friend List上有那麼多「朋友」,而且佔九成是異性 --- 好樣衰囉!Anyway,今日想講的不是"收集朋友"呢件事有幾樣衰,而是我對面那些「收集朋友」的花蝴蝶花蜜蜂(好想稱他們為"Friends Collector")時,遇到的小事一則。


  話說,好幾個月前,也不是第一次了,面書上傳來一位陌生男子的訊息。記憶中他頭一句是禮貌性的"Hi"、"How are you"之類的,好像也搭了兩句讚美的說話,又問我是不是愛好攝影之類的。我也基於禮貌(主因其實係太得閒兼屎忽痕)回句"I'm doing fine, thanks." 又順便問句"Do I know you?" 諸如此類。相信不少面書上的女性都收過這類陌生人想要交朋友的訊息,沒什麼稀奇。沒想到,那位仁兄接下來一句便是問:

  Can I do your friend?

  本人登時目結語塞!記得那天我心情不大好,看了這位仁兄這句話,我登場在家火冒三丈咆哮起來,即時給大致上這樣的回覆予這位仁兄:

  What do you mean? I'm sure that you and I are not familiar with each other. I don't think it's appropriate to say such thing to someone you hardly know.

  當然,仁兄不明所以,傳來三個問號。

  Well, I think, if you wanna make frds here with me or with anyone else, you'd better check your English. If you don't know what you're saying, better consult a dictionary, or at least ask a friend who knows English well enough. See what you've just said to me. I think this is totally impolite and insulting.

  仁兄沒有回覆,當下燥底又好想鬧人的我又道:

  I don't think I can be friends with you. AND, I don't think you can "do" my friend. I'm very sorry. Next time, try to learn some better English, or simply learn any Chinese input method.

  當天晚上,見到姐姐回家我便即時告訴她此事。姐姐聽後當然是笑翻天,但她也笑著說:

   「妹你做人唔使咁MEAN呀嘛?哈哈哈哈哈哈。」

  我認為自己平日做人一啲都唔MEAN,於是我說:

   「笑乜鬼,真係好q慶喎!算佢唔好彩!老娘今日心情唔好!平時的話我最多唔覆佢唔 理佢唧,呢啲咁既人...比 著平時我好人好姐,同佢講多句都嫌浪費時間...字都唔識多隻學人 四圍識女仔!佢遇著心情 唔好嘅我,算佢唔好彩!依家老娘肯長篇大論鬧佢,塞錢落佢袋 咋!學精啲先啦!」我邊罵,姐姐邊聽邊笑到飆眼水。

  不要告訴我,你不知此仁兄講錯什麼得罪我!說實在,港人英語水平差也非你同我今時今日才知道的事實,作為港人在香港生活了幾廿年都只好隻眼開隻眼閉,若非如此都幾難交到朋友。我一直認為自己的英語水平只界乎中上,說不上上佳,無論身邊的朋友平日怎樣把我看成是她們的英文之神都好,我都默默在心裡認定自己的英語水平只好算不過不失,算係夠用。朋友英語水平比我差其實我一點不介意,朋友用Chinglish我亦毫不在乎,我自己平日MSN/Text都甚為推崇使用Chinglish及中英夾雜 --- 夠親切丫嘛!但,使我不明所以的是,香港一直推行九年強制性教育,英文科人人必讀,但係,A-Z你以為人人識順序背唱?錯!又,"I am..."、"You are..."、"We are..."等等,無可能錯掛?但偏偏就係有人死都要用"You is..."。好,算,Chinglish、錯Grammar、串錯字...這些通通都可以原諒可以不理丫,做人又的確用不著做到咁MEAN;最令人費解的是,點解可以連"Chinglish"的水平都欠奉?有些人就是要硬生生用一堆英文字湊拼出一堆「疑似英文」同你MSN/Text你/Send email --- 唔.明.囉!絕無誇張,呢種「疑似英文」,即使我用Chinglish方式解讀,都仍然無法Make sense out of it!我就試過因為遇到這樣的外星語言,差點活生生給氣死,沒多久我也再沒有聯絡那位朋友(而且不是網路上的朋友,是現實中的朋友啊!原來我有時都真係可以好MEAN!)。FINE,或者要人人學好英文是有點強人所難,但既然英文不好,為什麼不乾脆打中文?中文輸入法有那麼難學嗎?

  Anyway,公平一點,給我發出"Can I do your friend?"訊息那位仁兄,他犯的錯誤其實又不至於到達「疑似英文」那種要人頭落地的地部,此人罪不致死,他頂多都不過是用錯一句最不該錯的Chinglish;我認我給他的回話確實稍為狠了一點 --- 算罷啦,有時候間中做下烈女向人噴下火或者是一件好事,我有機會發洩之餘,被我狠批的人又有機會被指正一下(都不失為一個學習機會丫!),都算WIN-WIN掛?!

Monday, November 10, 2008

重生

最近實在忙得不可開交, 但我感到內心一種愉悅在昇華, 我感到我的生命的意義在驅進著, 我感到一種全新的美, 漸漸在我的生命中浮現, 愈是忙她愈是浮得上面, 她愈是實在的存在著。

我重生了,

那個她、那個我,
正在以一個全新的 美麗的 姿態
走出來,
站在人生的舞台上,

鮮活的,
有呼吸的,
有深度的,
有層次的,

存活著。


(只是, 我實在沒有時間好好的把文章都寫好放在這裡。請見諒。)

Monday, October 06, 2008

Dictionaries Mania (Con't [i])

(承9月27日"Dictionary Mania"

  要論字典用家/收藏者的實際需要,又何止上述之「基本四部曲」。很多人有這個誤解:以為譯者腦海中的雙語詞彙豐富非常,甚至將譯者誤作「活字典」,語音輸入即可查出字義等。無疑,作為一個譯者,他腦部記憶體所載的詞彙數量及對其了解和用法大慨比一般不讀語言、甚至有一定語文程度的人要多一點。但實情是,這個「多一點」卻是可渲可點。我想指出的是,譯者並不如大家想像中那本「活字典」那麼「活」。人腦不同電腦,即使一個人的知識有多豐富,他也不可能隨時隨地就能從腦袋中抽取出需要的資料,所以我們都需要一些工具幫助學習和記憶,而譯者的工具就是字典,也正因如此,我們稱字典為「工具書」。上面已討論過兩大類必用的字典,還有哪些字典是我們非具備不可的呢?
  翻譯要達到一定水準/質素,有一種字典類別非用上不可--同義詞詞典(Thesaurus)和反義詞詞典(Dictionary of Antonyms)。可是,既然雙語字典已經提供了一個詞在另一語言的相對詞彙,為什麼還需要用到同義詞詞典,為自己徒添選字上的煩惱呢?此言差矣。原則上,同義詞詞典最基本的功能,正是給用家提供更多詞彙上的選擇:其一、則可讓用家在撰寫文章的時候,在造詞上有更廣泛和靈活的選擇和變化,令形容更鮮活貼切多變、動作描述更精準,像英語中"go"(去/走)一詞,也有幾十個近義而且比它更細緻的詞彙,比如說怎麼「去/走」呢?是偷偷摸摸地走(sneak)?是爬(crawl)?還是逃走(flee)?用詞精煉的好處顯而易見,無須在此多作解釋;其二、則引申到上述「人腦不同電腦」的討論--你我都曾經遇過「執筆忘字」這惱人的狀況,作家和譯者亦無幸免,而每當遇到這種狀況,同義詞詞典便大派用場--只要用家心目中有一個與目標字詞同義或近義的詞,透過同義詞詞典的協助,便有相當大機會可喚醒用家對心目中那個詞的記憶,甚至能得到意外收穫:直接找到更佳的詞彙/表達方法,那矣非更妙?至於其三、亦是最為重要的一點,就是使用同義詞詞典可啟發作家和譯者的思維(或是使用反義詞詞典可啟發逆向思維)--此話何解?有時,用家在尋求同義詞詞典的協助時,未必能從詞典裡所提供的幾十個近義詞中得到最合心意的詞彙,卻得以從那幾十個提議中找到一些提示,而這些提示可能只是某一個詞的一部份(如prefix、suffix等),也有可能是因為看見白字黑紙上某個詞、令他聯想到另一個表達方法,甚至有可能是一個他不懂的詞,但透過查看生字,又會如同抽絲剝繭般,發現到更多更多的可能性--
  這,便是讀字典的趣味之一。
  字典的種類太多,每一種都因它的實用性而有它的趣味所在,我不打算(也沒可能)在這裡一一細數。但容許我再介紹一種字典:圖解(大)詞典。
  從前,以為圖解詞典專為學童而設,像小時候「看圖識字」般,不懂得「直昇機」的英文,翻開圖解詞典便會得到"Helicopter"。可是,後來我才知道這個想法錯得極度離譜,更侮辱了創造圖解詞典的祖先!當然,也有那種「看圖識字」級的圖解詞典,但說到真正犀利的,莫過於專為一個行業而設的圖解字典,我相信那是圖解詞典中的皇者!但,首先要說明圖解字典基本上包含甚麼內容。
  我得說,基本級數的圖解詞典已算頗為厲害。總的來說,圖解詞典的內容就生活各個主要層面分開幾個大主題(如「衣」、「食」、「住」、「行」等),各大主題下又會分幾個小主題(如「衣服」之下可分為「衫」、「褲」、「鞋」、「袋」等),小主題下再分幾個類別(如「衫」之下可分為「女裝」、「男裝」等),如此類推。以「女裝」為例,裡面大慨可找到女裝襯衫、連身裙、裙子等上上下下幾十種女士服裝及配飾的圖解;除了每一種女裝都有仔細分開命名外,每一件女裝上的每一個配件、各個部位、縫紉接合位置等,都有它們自己的名稱--"Cuff"、"Sleeve"、"Collar"小學生都識,但誰知道一件恤衫前面那排鈕扣下的那行縫布叫做"Front placket"、袖口鈕上方那一圈縫布叫做"Sleeve placket"?誰知道一頂帽子蓋著頭部那個位置叫做"Crown"、Crown的頂端叫"Crown tip"而其旁邊位置叫做"Side Band"?誰又知道手袋都有分十多種、而每個手袋上不同的扣子都有不同的名字?又以「房屋」為例,一間洋房的結構除了門窗地板天花牆壁牆角棟樑屋頂屋簷之外,還有很多「獨立部門」,單是不同位置的門窗,已有它們專屬的名稱,例如置在屋頂那扇小窗叫做"Fanlight";熨門(滑門)叫"Sliding doors"之餘又有分"French"、"Patio"(款式);窗框叫做"Window frame"又叫做"sash"、但"Sash window"是指可上下拉動的窗......等等。這種資料對譯者要追求「達」的原則來說尤其重要,唯書到用時方恨少,有了圖解詞典,要查翻此類刁鑽的名詞便手到拿來。
  圖解詞典分很多種,有單語的、雙語的、多國語言的,有一本解說幾種物品類別的,也有一本只解說一種物類的。而圖解詞典的厲害之處,在於那些專為一門而設的專用圖解詞典。只要登上amazon.com搜尋"Visual Dictionary",即可找到幾百種專用圖解詞典,像人體的、動物的、鳥類的、科學的、植物的、時裝的、汽車的、軍事的、室內設計的、建築的、音樂的、手語的......信不信由你--就連Star Wars的圖解詞典都有!它們通通都只為一個類別的東西提供該類別以內細分的名詞;教授B有一本屬園藝工具的圖解詞典,竟有兩寸半厚!隨手翻開,只現裡面全是密密麻麻黑字白紙,圖畫都是黑白線的繪本,而書中有好幾十頁都只介紹「槌子」--天哪!槌子不就是槌子嗎?Hammer不就是Hammer嗎?還分幾百種槌子呢!而且每種槌子的每個部位都有它們自己的名字!看了都快要昏倒,真難想像這種工具書的編輯們何以懂得這些......
  看罷,讀字典教我看到世界上真的無奇不有,千百萬樣事物千奇百怪日新月異,多麼有趣,只怪我們都懂得太少。
  因為用字典,所以愛上字典。

(待續)

Monday, September 29, 2008

Médecins Sans Frontières (MSF)

I've just submitted an application to MSF to be a volunteer in the HK office, signed in for voluntary work on translation, writing, etc. on Saturdays and Sundays.

For office volunteers, they have work concerning outdoor fundraising activities, E/C translation or other lauguages, office work, fix-it jobs, public relations, writing and accounting. You can pick your specialty from any of these jobs, or simply indicate that you're willing to try anything.

Though unlike the frontline members (such as the doctors and nurses) who receive most attention and compliments from their work which is directly connected to the frontiermen in need, please know that every contribution you make DOES mean a lot.

Please join me if you're interested. Tell me by phone/txt msg/email/msn.

For more information, please visit their website(HK):
http://www.msf.org.hk/


Saturday, September 27, 2008

Dictionaries Mania

  今年七月的書展,狂掃式帶了很多字典回家,正式成為一名Dictionaries Maniac。自從正式幹了(文學)翻譯這行後,愈來愈發現有時讀字典比讀小說更有趣味。但一般人都覺得這行徑變態非常,試過有一陣子我帶上街的讀物是一本語錄字典,有朋友見到了說我走火入魔,他打趣說我的生日只要送我字典就好。或者他覺得好笑,我卻在心裡想:求之不得!(識做啦)
  現在每次逛書店,都會第一時間走到字典欄,看看有沒有一些有趣的專用辭典、比較一下同一本字典在不同書店的價格等等。但這種「第一時間走到字典欄」的行徑是近乎無意識的,總之很自然地形成為一種習慣就是了,也不知道是什麼時候開始形成的習慣。
  盡管很偏門,喜歡字典和喜歡儲字典根本一點不稀奇--即使我也從未想過自己有一天也會愛上這玩意。大學一年級時,本系的師姐和老師都有說過唸/幹這門派,愛上收集字典是遲或早的事,當時聽了不以為然,心想那也未免太扯,何況字典是屬於很貴的一類書籍,真要染上這偏門的玩意,還得有一定的狂熱程度,願意投資採購,才能算得上「我真的很喜歡字典」。想不到預言實現了,今天我成了一個Dictionaries Maniac。當我成為一個Dictionaries Maniac後,才發覺這根本沒什麼好稀奇的。想深一層,世上有更多千奇百怪的收藏者,像古董汽車收藏者、標籤收藏者、性商品收藏者、洋蔥頭娃娃收藏者等等,都很吊詭--或者,根本有收藏癖的人都是怪人,相比起來,我愛儲字典算正常,還給比下去呢,何況字典有實際用途,而且我也沒藏到放滿一個天花到地板的書架的程度(由我學生時期到現在與我一起工作都一跟我並肩作戰的教授B就有這種排場)。
  愛上收集字典有以下幾個原因:
(一)實際需要及其重要性(以下以我所操的語言為本,即英語和漢語,就此題加作解釋)
  當然,這是一定的。不用字典的人,儲字典幹什麼。不用字典的人,甚至不知道原來字典種類能細分到有專為某種語言的特定時期的用字、字義和用法而設(例如「中國古代地方和官銜漢英辭典」[這本真的非常厲害])。
  由唸翻譯系起、到以翻譯為飯碗的我,幾乎早已被注定會愛上字典。翻譯過程中很常遇到某些不常用、特定及專業辭彙,這些辭彙一般未能從普遍慣用的字典裡翻查得到,而最簡單的例子就有醫學辭彙、法律辭彙等。因此,我們需要指向各類專用辭典,查出明確的字義、用法和譯法,也因而發掘更多更專門且有趣的辭典。久而久之,不難發現需要用到的字典不止英漢、漢英、英英、漢漢等(大部份人只用一本雙語字典,如中國人便用英漢)。
  英漢、漢英、英英、漢漢字典固然是基本四部曲,至少前三種是必要的(但我主要只作漢譯英,所以暫時還沒物色合用的英漢字典)。再者,單單是使用雙語字典,標準用法是:必須雙語字典及第二語言(Second-Language)字典並用,即是用家必須在雙語字典查得相對字詞後,再用第二語言字典(英英/漢漢)查明該字詞的標準用法(Usage),才能在譯文中行使得當。更甚的是,這基本四部曲也因使用對象、出版社、編輯組成員、國籍(英、美、中國地方)等實際需要和問題,而細分到很多不同的派別,使用時也要應該實際需要,用上特定派別的字典,如作漢-英翻譯的目標讀者是美國人的話,便需用上美式英語的字典。
  除了第二語字典外,就連母語字典也是必要的,而且必須夠完善(即收字夠多、釋字夠準夠全面,最好包含該字的出處、演變及引典等);假如母語是漢語的話,那麼,一本好的漢語大詞典更加更加是必要的,因為漢語的字量及其造字力實在太大,字詞配置、用法變化也太廣,即使是自己的母語,卻很多時會遇到一些陌生的詞或詞彙,你完全無辦法從它的字形或字詞組合中看出其義,所以,一本好的漢語大詞典非常重要。歸納上述原因,單是收藏雙語字典、第二語言字典和母語字典已佔了字典收藏者的珍藏中好一部份。

(待續)

Tuesday, September 23, 2008

迷你苦主

  有時真係覺得香港人好鬼肉酸,個世界一發生咩事,唔理乜都好,明明係自己戇尻咗,總之衰咗定係連累到佢自己定係乜都好,就永遠賴社會賴地硬,最戇尻果批最鐘意懶齊心一呼百應幾百幾千人咁出黎喊苦喊忽。話說雷曼KO咗之後,好多股民受累,輸到阿媽都唔認得,今日又如常上網睇新聞,點知真係見到有位輸咗二百幾萬既黃姓仁兄連自己老母過身都賴銀行呃尻佢!
  琴晚就有八百個受累股民開咗個什麼苦主申訴大會,而民主黨就拉晒馬同金管局啲人舉行會議。據班苦主所講,佢地係「被銀行哄騙認購咗雷曼兄弟嘅迷你債券同埋一啲相關既產品」,又話金管局同證監會批出產品是「又盲又聾又啞」,喊晒口要求商罪科調查有關事件,又要消委會介入調查銀行嘅銷售手法係咪有唔妥令佢地「誤墜圈套」,仲準備向分銷機構進行集體訴訟云云。
  好啦,我唔理人地係咪呃你老味哄你買野啦,或者銀行哄你買果時係冇具體講明啲產品係同雷曼掛釣,如果係既話,咁銀行當然係要負責啦,或者你咁醒買果時一知道係關雷曼事就實行耍手兼拎頭啦!但係,喂,冇理由你自己俾人呃尻你買咗個A貨LV,發現放唔返出去之餘仲要比正貨買貴咗,"薜"到跌渣之際,點知第二日屋企隻狗瓜埋柴、水電都停埋,惡耗連連,都唔可以怪你屋企冇米係米蘭站坤你買咗個A貨架話?計我話呢班苦主正宗係港人心態,告得就告,有乜風吹草動就總之係你錯,唔理發生咩事總之就告你一鑊先,搵人查你家宅查到你冇事變有事! 或者咁啦,成件事只不過係唔知邊條友請著個文筆差嘅記者,寫到果位黃姓仁兄死老母好似要賴銀行賴雷曼賴股市咁囉!以前做記者時都聽過下呢間報館出稿係幾咁唔負責任架喇!
  依家個世界就係咁,唔知邊個跌咗條毛整污糟咗啲地方,就攪到全世界人都唔可以有毛,人人都要剃光光無一幸免--由細到大每次食大白兔糖都幾打幾打咁上,今日想食一粒都冇喇!

寫不出

  我真的完全想不到有什麼可寫;墨水固然是快乾了,但根本的問題是我什麼都想不到、看不見、觸不了。我成了一個沒有想法的人。
  我開始努力地在想,假如真要寫的話,那麼,我該寫些什麼。我沒有很大的創作天份,寫虛構的,很快就會撐不住。所以,我想我還是該寫些對我來說非常非常深刻的體驗和感受。我發現,我竟然要用力去想什麼才是對我來說非常非常深刻的體驗和感受。想來想去,我對自己說,還是寫些關於我的病的事情好了。
  其實,我並不知道我為什麼要寫。我只知道我非寫不可,即使我寫不出來,什麼都寫不出來。我只知道我非寫不可。我並無靈感,一丁點也沒有,但我非寫不可。我曾經寫過些好東西,但我忘了。他們總是期待我終會寫些什麼,至於他們是誰,我不知道,也許是我忘了;他們期待我寫些什麼?我更沒有頭緒,但我信那只是因為我忘記了,徹底地。
  我記得,我寫過關於一個只用別人的香菸燃點自己的香菸的年輕女孩。我也記得,我寫過有關一個碰不得的美麗女人的觸感。我寫過關於飛翔和未來的情慾故事,那故事與一個人的過去和未來有關。我也寫過一個法庭記者的意識流。
  她說,她要寫有關於文化與背包行者的事,她想推廣本地文化,為她所生於的城市做點事--即使她對她所生於的城市並沒有太多的愛戀和熱情。但她是一個有想法的人,有想法,總是一件好事,我想。我呢?我是一個沒有想法的人,擁有生命而沒有想法,大慨是可悲的,我想。
  可是--即使我醉了我昏迷了--我還清楚記得,我也曾經是個有想法的人。那是很年輕很狂妄很自戀很自卑很卑微很微弱很沒根據的想法。但,我也曾經是個有想法的人,而有想法,總是一件好事,我想。我呢?現在,我呢,我是一個沒有想法的人。
  我並不知道自己為什麼要寫。她說,她想推廣本地文化,為她所生於的城市做點事。或者,我也想為我所生於的城市做點事--即使我對我所生於的城市並沒有太多的愛戀和熱情。所以,與其說得漂亮,倒不如誠實一點,對世人、對自己亦如是,坦然地赤裸地承認,我的有的和沒有的想法、以及對寫的渴望都不過是為了自己。與其說是為了成名--那是必然的,理所當然地--不如說是為了一己私慾:與成長和存活感相關聯的一己私慾。
  我僅存的勇氣還足夠我承認和對世人大聲宣告,我不過是為了一己私慾而寫。
  基本上,我知道自己要寫什麼,只是,我的記憶力逐漸衰退了,我愈來愈記不起我到底要寫什麼,那些內容和細節。從我的活意識層裡,我發現到無論一段經歷和那些相隨的感受對一個人來說曾是如何地深刻和重要,一切都將必然地為時間所吞噬。所以我不能怪自己記不起我到底要寫什麼。一切文學的記憶不過是些虛偽的聯想;而生命,也不過是一場幻象--即使你和我都真實地存在過。
  --只有宇宙黑洞才是真實的:我們都未曾親眼看見過。

Wednesday, April 02, 2008

butterfly

My dear, you moved me very close to tears with that heart-rending message, so beautifully and courageously expressed. This kind of terror and despair seems to be common among poets - maybe it's a necessary condition, or maybe great art can come out of deep suffering, but doesn't necessarily have to (think of the joy in Mozart). A priest might tell you to offer up your pain to god, but I don't think that's helpful. But I do think you can use this gift to make art. For good or ill, you are a writer, so write. Use your pain and your struggle to find your way through to the wellsprings of love and joy that are at the centre of our nature as humans.

Don't die: however black the tunnel, there will be light at the end of it, one day. I think one thing I have learned is that our future doesn't have to be the same as our past. Through our struggles we do change and grow, so that we meet the horror on different terms each time.

We all have what Jung called the shadow - the part of us where we keep the voices of self-doubt and rage and anger and all the negative emotions. Our job as humans is to learn that these voices, though real enough, are not the only voices we have. Acknowledge them, know they're there, but don't listen to them. Try to use your energy - and you have a lot of it - to turn this experience into something transformative.

The butterfly is struggling out of the chrysalis, the bird is breaking free of the shell at last.

yours aye
b

Tuesday, April 01, 2008


Thursday, January 03, 2008

Lone Trip to Macau 01.01.08 [Part 1-Accommodation]


Arrival







The sink and tap, and the door which leads to the balcony:


I like the ceiling:


And the window(s):


The view from the balcony:


The view from the window which was in front of the desk I wrote:


It's me when I first arrived. I didn't even know I had had such luck to pick a room where ISABELLA was filmed...all by chance.



My new novel, ink pen, cigarettes, starbucks coffee, two cameras, iPod Classic (not shown in this picture) - the good companies.



Later that night, I managed to spend a night at Vong Kong Hospedaria where Wong Kar-Wai's "Eros-The Hand" was filmed. It's just by pure chance...










Pics taken with dc/moby.
More photos coming. (After I've got them developed and printed)