Friday, December 12, 2008

"Can I Do Your Friend?" [笑話一則]

  這幾年來,由Friendster到今日的面書,除了見證著人際網絡的強大可能性外,亦見證了這年頭男女相識交往比起昔日是何等易事。此話怎說?很簡單,面書上總有一批男女(男的尤其)Friends List上有三五七百甚至成千個朋友,豈非不可思矣麼?本人一向對"收集朋友"此舉甚為不洩,好此道之男女是否認為Friend List上有幾百幾千個朋友好威呢?我甚至覺得,要是被朋友發現自己Friend List上有那麼多「朋友」,而且佔九成是異性 --- 好樣衰囉!Anyway,今日想講的不是"收集朋友"呢件事有幾樣衰,而是我對面那些「收集朋友」的花蝴蝶花蜜蜂(好想稱他們為"Friends Collector")時,遇到的小事一則。


  話說,好幾個月前,也不是第一次了,面書上傳來一位陌生男子的訊息。記憶中他頭一句是禮貌性的"Hi"、"How are you"之類的,好像也搭了兩句讚美的說話,又問我是不是愛好攝影之類的。我也基於禮貌(主因其實係太得閒兼屎忽痕)回句"I'm doing fine, thanks." 又順便問句"Do I know you?" 諸如此類。相信不少面書上的女性都收過這類陌生人想要交朋友的訊息,沒什麼稀奇。沒想到,那位仁兄接下來一句便是問:

  Can I do your friend?

  本人登時目結語塞!記得那天我心情不大好,看了這位仁兄這句話,我登場在家火冒三丈咆哮起來,即時給大致上這樣的回覆予這位仁兄:

  What do you mean? I'm sure that you and I are not familiar with each other. I don't think it's appropriate to say such thing to someone you hardly know.

  當然,仁兄不明所以,傳來三個問號。

  Well, I think, if you wanna make frds here with me or with anyone else, you'd better check your English. If you don't know what you're saying, better consult a dictionary, or at least ask a friend who knows English well enough. See what you've just said to me. I think this is totally impolite and insulting.

  仁兄沒有回覆,當下燥底又好想鬧人的我又道:

  I don't think I can be friends with you. AND, I don't think you can "do" my friend. I'm very sorry. Next time, try to learn some better English, or simply learn any Chinese input method.

  當天晚上,見到姐姐回家我便即時告訴她此事。姐姐聽後當然是笑翻天,但她也笑著說:

   「妹你做人唔使咁MEAN呀嘛?哈哈哈哈哈哈。」

  我認為自己平日做人一啲都唔MEAN,於是我說:

   「笑乜鬼,真係好q慶喎!算佢唔好彩!老娘今日心情唔好!平時的話我最多唔覆佢唔 理佢唧,呢啲咁既人...比 著平時我好人好姐,同佢講多句都嫌浪費時間...字都唔識多隻學人 四圍識女仔!佢遇著心情 唔好嘅我,算佢唔好彩!依家老娘肯長篇大論鬧佢,塞錢落佢袋 咋!學精啲先啦!」我邊罵,姐姐邊聽邊笑到飆眼水。

  不要告訴我,你不知此仁兄講錯什麼得罪我!說實在,港人英語水平差也非你同我今時今日才知道的事實,作為港人在香港生活了幾廿年都只好隻眼開隻眼閉,若非如此都幾難交到朋友。我一直認為自己的英語水平只界乎中上,說不上上佳,無論身邊的朋友平日怎樣把我看成是她們的英文之神都好,我都默默在心裡認定自己的英語水平只好算不過不失,算係夠用。朋友英語水平比我差其實我一點不介意,朋友用Chinglish我亦毫不在乎,我自己平日MSN/Text都甚為推崇使用Chinglish及中英夾雜 --- 夠親切丫嘛!但,使我不明所以的是,香港一直推行九年強制性教育,英文科人人必讀,但係,A-Z你以為人人識順序背唱?錯!又,"I am..."、"You are..."、"We are..."等等,無可能錯掛?但偏偏就係有人死都要用"You is..."。好,算,Chinglish、錯Grammar、串錯字...這些通通都可以原諒可以不理丫,做人又的確用不著做到咁MEAN;最令人費解的是,點解可以連"Chinglish"的水平都欠奉?有些人就是要硬生生用一堆英文字湊拼出一堆「疑似英文」同你MSN/Text你/Send email --- 唔.明.囉!絕無誇張,呢種「疑似英文」,即使我用Chinglish方式解讀,都仍然無法Make sense out of it!我就試過因為遇到這樣的外星語言,差點活生生給氣死,沒多久我也再沒有聯絡那位朋友(而且不是網路上的朋友,是現實中的朋友啊!原來我有時都真係可以好MEAN!)。FINE,或者要人人學好英文是有點強人所難,但既然英文不好,為什麼不乾脆打中文?中文輸入法有那麼難學嗎?

  Anyway,公平一點,給我發出"Can I do your friend?"訊息那位仁兄,他犯的錯誤其實又不至於到達「疑似英文」那種要人頭落地的地部,此人罪不致死,他頂多都不過是用錯一句最不該錯的Chinglish;我認我給他的回話確實稍為狠了一點 --- 算罷啦,有時候間中做下烈女向人噴下火或者是一件好事,我有機會發洩之餘,被我狠批的人又有機會被指正一下(都不失為一個學習機會丫!),都算WIN-WIN掛?!