(承9月27日"Dictionary Mania")
要論字典用家/收藏者的實際需要,又何止上述之「基本四部曲」。很多人有這個誤解:以為譯者腦海中的雙語詞彙豐富非常,甚至將譯者誤作「活字典」,語音輸入即可查出字義等。無疑,作為一個譯者,他腦部記憶體所載的詞彙數量及對其了解和用法大慨比一般不讀語言、甚至有一定語文程度的人要多一點。但實情是,這個「多一點」卻是可渲可點。我想指出的是,譯者並不如大家想像中那本「活字典」那麼「活」。人腦不同電腦,即使一個人的知識有多豐富,他也不可能隨時隨地就能從腦袋中抽取出需要的資料,所以我們都需要一些工具幫助學習和記憶,而譯者的工具就是字典,也正因如此,我們稱字典為「工具書」。上面已討論過兩大類必用的字典,還有哪些字典是我們非具備不可的呢?
翻譯要達到一定水準/質素,有一種字典類別非用上不可--同義詞詞典(Thesaurus)和反義詞詞典(Dictionary of Antonyms)。可是,既然雙語字典已經提供了一個詞在另一語言的相對詞彙,為什麼還需要用到同義詞詞典,為自己徒添選字上的煩惱呢?此言差矣。原則上,同義詞詞典最基本的功能,正是給用家提供更多詞彙上的選擇:其一、則可讓用家在撰寫文章的時候,在造詞上有更廣泛和靈活的選擇和變化,令形容更鮮活貼切多變、動作描述更精準,像英語中"go"(去/走)一詞,也有幾十個近義而且比它更細緻的詞彙,比如說怎麼「去/走」呢?是偷偷摸摸地走(sneak)?是爬(crawl)?還是逃走(flee)?用詞精煉的好處顯而易見,無須在此多作解釋;其二、則引申到上述「人腦不同電腦」的討論--你我都曾經遇過「執筆忘字」這惱人的狀況,作家和譯者亦無幸免,而每當遇到這種狀況,同義詞詞典便大派用場--只要用家心目中有一個與目標字詞同義或近義的詞,透過同義詞詞典的協助,便有相當大機會可喚醒用家對心目中那個詞的記憶,甚至能得到意外收穫:直接找到更佳的詞彙/表達方法,那矣非更妙?至於其三、亦是最為重要的一點,就是使用同義詞詞典可啟發作家和譯者的思維(或是使用反義詞詞典可啟發逆向思維)--此話何解?有時,用家在尋求同義詞詞典的協助時,未必能從詞典裡所提供的幾十個近義詞中得到最合心意的詞彙,卻得以從那幾十個提議中找到一些提示,而這些提示可能只是某一個詞的一部份(如prefix、suffix等),也有可能是因為看見白字黑紙上某個詞、令他聯想到另一個表達方法,甚至有可能是一個他不懂的詞,但透過查看生字,又會如同抽絲剝繭般,發現到更多更多的可能性--
這,便是讀字典的趣味之一。
字典的種類太多,每一種都因它的實用性而有它的趣味所在,我不打算(也沒可能)在這裡一一細數。但容許我再介紹一種字典:圖解(大)詞典。
從前,以為圖解詞典專為學童而設,像小時候「看圖識字」般,不懂得「直昇機」的英文,翻開圖解詞典便會得到"Helicopter"。可是,後來我才知道這個想法錯得極度離譜,更侮辱了創造圖解詞典的祖先!當然,也有那種「看圖識字」級的圖解詞典,但說到真正犀利的,莫過於專為一個行業而設的圖解字典,我相信那是圖解詞典中的皇者!但,首先要說明圖解字典基本上包含甚麼內容。
我得說,基本級數的圖解詞典已算頗為厲害。總的來說,圖解詞典的內容就生活各個主要層面分開幾個大主題(如「衣」、「食」、「住」、「行」等),各大主題下又會分幾個小主題(如「衣服」之下可分為「衫」、「褲」、「鞋」、「袋」等),小主題下再分幾個類別(如「衫」之下可分為「女裝」、「男裝」等),如此類推。以「女裝」為例,裡面大慨可找到女裝襯衫、連身裙、裙子等上上下下幾十種女士服裝及配飾的圖解;除了每一種女裝都有仔細分開命名外,每一件女裝上的每一個配件、各個部位、縫紉接合位置等,都有它們自己的名稱--"Cuff"、"Sleeve"、"Collar"小學生都識,但誰知道一件恤衫前面那排鈕扣下的那行縫布叫做"Front placket"、袖口鈕上方那一圈縫布叫做"Sleeve placket"?誰知道一頂帽子蓋著頭部那個位置叫做"Crown"、Crown的頂端叫"Crown tip"而其旁邊位置叫做"Side Band"?誰又知道手袋都有分十多種、而每個手袋上不同的扣子都有不同的名字?又以「房屋」為例,一間洋房的結構除了門窗地板天花牆壁牆角棟樑屋頂屋簷之外,還有很多「獨立部門」,單是不同位置的門窗,已有它們專屬的名稱,例如置在屋頂那扇小窗叫做"Fanlight";熨門(滑門)叫"Sliding doors"之餘又有分"French"、"Patio"(款式);窗框叫做"Window frame"又叫做"sash"、但"Sash window"是指可上下拉動的窗......等等。這種資料對譯者要追求「達」的原則來說尤其重要,唯書到用時方恨少,有了圖解詞典,要查翻此類刁鑽的名詞便手到拿來。
圖解詞典分很多種,有單語的、雙語的、多國語言的,有一本解說幾種物品類別的,也有一本只解說一種物類的。而圖解詞典的厲害之處,在於那些專為一門而設的專用圖解詞典。只要登上amazon.com搜尋"Visual Dictionary",即可找到幾百種專用圖解詞典,像人體的、動物的、鳥類的、科學的、植物的、時裝的、汽車的、軍事的、室內設計的、建築的、音樂的、手語的......信不信由你--就連Star Wars的圖解詞典都有!它們通通都只為一個類別的東西提供該類別以內細分的名詞;教授B有一本屬園藝工具的圖解詞典,竟有兩寸半厚!隨手翻開,只現裡面全是密密麻麻黑字白紙,圖畫都是黑白線的繪本,而書中有好幾十頁都只介紹「槌子」--天哪!槌子不就是槌子嗎?Hammer不就是Hammer嗎?還分幾百種槌子呢!而且每種槌子的每個部位都有它們自己的名字!看了都快要昏倒,真難想像這種工具書的編輯們何以懂得這些......
看罷,讀字典教我看到世界上真的無奇不有,千百萬樣事物千奇百怪日新月異,多麼有趣,只怪我們都懂得太少。
因為用字典,所以愛上字典。
(待續)
Monday, October 06, 2008
Dictionaries Mania (Con't [i])
Labels:
Literature,
Translation,
關於字典
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
My Sociology Professor is also a dict mania.His expertise is on Sociological Research Writing and he is working on some research guides currently. I witness how many dict he ve got...almost using them as partition...plus some writing guides.
He gave me a few dicts which are pretty new and useful. I discovered they are not on your list of collection.
Now i believe they find even better master, if you dun mind, i shud bring to you dear!I can just keep one for my ordinary use.
字典,以古時更確切的說法是字書,的確是一門很有趣的學問,每家注疏,其所本也五花八門,自漢和字典以降,國內有漢語大字典,我當年在新亞書店搬了一套舊的,配一本《經傳釋詞》,或者沾一些段玉裁的說文注,看上個通宵也不成問題。字書就像是傳家寶,人類的歷史一代接一代。
作為中國人的問題是,現代人太輕視字典了;不說五四甚麼馬氏文通,只說從前的文學大家,本身是語言天才:尼采可以翻譯悲劇,歌德的浮士德的第一部,基本上可以是莎翁著作的「德語翻譯」,還有別林斯基、沙特、魯迅……等等,到底是甚麼做就他們的?在他們的年代,不但是文學,就算連翻譯也受到足夠重視,像班雅明這些英年早逝的業餘翻譯者,也足夠自成經典。
妳不覺得,現代字典的精彩只存在於「西方」世界嗎?華語世界,在書城書櫃上的所謂繁花正盛,只是東拉西抄的選擇,真正有用其實很少,這才是最悲哀的。
To Doris: What's the name of the ones u've got from your professor? What kind of dictionaries are they?
Well I'm just a beginner in collecting dictionaries, not much dictionaries I have now. There's still a long long way to go.
But I'm really really loving dictionaries...they're just *Fascinating!
To Kit: "現代字典的精彩只存在於「西方」世界" 之說 我可不認同. 我國的字典世界亦是引人入勝之極 ---
1. 正如我在文中所說, 我就見過一本漢英辭典, 收錄了中國古今的地名、官銜的詳細釋義和英譯 (夜晚睇無線古裝劇, 聽聽埋埋d地名、官職名稱, 邊會去諗佢地全部有正確既英文譯名?!);
2. 也有好些中醫醫學的漢英辭典, 盡錄一切有關中醫醫術、中草藥、針灸等資料, 同樣有詳細釋義和英譯(甚至有埋圖片);
3. 西方或有莎士比亞字典/名句錄、Bob Dylan百科全書等(仲有Star Wars字典o添...), 但我家門下都唔弱! 康熙詞典、楚辭/唐詩/宋詞大辭典、紅樓夢辭典、孔/孟詞典等...
...總之, 你我祖國嘅詞典陣容 - 分分鐘龐大兼犀利過任何一個國家地方有的!
Post a Comment